Перевод: с английского на русский

с русского на английский

in humble circumstances

  • 1 in humble circumstances

    in humble circumstances в стесненных обстоятельствах

    Англо-русский словарь Мюллера > in humble circumstances

  • 2 in humble circumstances

    Универсальный англо-русский словарь > in humble circumstances

  • 3 in humble circumstances

    в стесненных обстоятельствах

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > in humble circumstances

  • 4 in humble circumstances

    Новый англо-русский словарь > in humble circumstances

  • 5 in humble circumstances

    Англо-русский современный словарь > in humble circumstances

  • 6 humble

    humble [ˊhʌmbl]
    1. a
    1) скро́мный; засте́нчивый, ро́бкий
    2) просто́й, скро́мный, бе́дный;

    in humble circumstances в стеснённых обстоя́тельствах

    3) поко́рный; смире́нный;

    a humble request поко́рная про́сьба

    2. v унижа́ть; смиря́ть

    Англо-русский словарь Мюллера > humble

  • 7 humble

    [̈ɪˈhʌmbl]
    humble =hummel humble застенчивый, робкий humble покорный, смиренный; a humble request покорная просьба humble простой, бедный; in humble circumstances в стесненных обстоятельствах humble скромный humble унижать; смирять humble покорный, смиренный; a humble request покорная просьба humble =hummel hummel: hummel безрогий, комолый humble простой, бедный; in humble circumstances в стесненных обстоятельствах

    English-Russian short dictionary > humble

  • 8 humble

    I
    1. [ʹhʌmb(ə)l] a
    1. 1) скромный, застенчивый, робкий; почтительный

    humble smile - робкая /жалкая/ улыбка

    2) смиренный, покорный

    humble request - покорная /смиренная/ просьба

    your humble servant - уст. ваш покорный слуга ( в обращении в конце письма)

    2. раболепный, лишённый чувства собственного достоинства

    to speak in the humblest accents - говорить заискивающим /просительным/ тоном

    3. простой, бедный, скромный; незаметный

    humble occupation [station in life] - скромное занятие [место в обществе]

    humble dwelling - простое /бедное/ жилище

    Lincoln was born in a humble log cabin - Линкольн родился в бедной бревенчатой хижине

    of humble birth /origin, stock/ - незнатного рода

    4. бот. низкорастущий; низкорослый

    to eat humble pie - а) проглотить обиду, покориться, смириться; сносить оскорбления; б) прийти с повинной; унижаться

    2. [ʹhʌmb(ə)l] v
    1) смирять, унижать; принижать

    to humble oneself (before smb.) - унижаться, уничижаться, заискивать (перед кем-л.)

    2) посрамлять
    II
    1. [ʹhʌmb(ə)l] = hummel I и II
    2. [ʹhʌmb(ə)l] = hummel I и II

    НБАРС > humble

  • 9 humble

    I ['hʌmbl] 1. прил.
    1) простой, незнатный по происхождению
    2) скромный, непритязательный; застенчивый, робкий
    Syn:
    3) покорный, смиренный; униженный
    - humble pie
    Syn:
    4) простой, скромный; небольшой (о достатке, имуществе)
    2. гл.
    Syn:
    2) попирать, смирять

    To humble the Church was the king's next step. — Следующим шагом короля было усмирить церковь.

    Syn:

    I am humbled to do it. — Для меня большая честь сделать это.

    Syn:
    II ['hʌmbl] прил.
    безрогий, комолый
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > humble

  • 10 humble

    [hʌmbl]
    1. adj
    2) покорный, смиренный
    2. v
    смирять; покорять; унижать

    2000 самых употребительных английских слов > humble

  • 11 humble

    I
    1. adjective
    1) скромный
    2) простой, бедный; in humble circumstances в стесненных обстоятельствах
    3) покорный, смиренный; a humble request покорная просьба
    4) застенчивый, робкий
    Syn:
    modest
    2. verb
    унижать; смирять
    II
    = hummel
    * * *
    1 (a) покорный; смиренный
    2 (v) унижать; унизить
    * * *
    скромный; покорный, смиренный
    * * *
    [hum·ble || 'hʌmbl] v. смирить, смириться, унизить adj. скромный, застенчивый, робкий, смиренный, покорный, простой, бессловесный, бедный, униженный, безрогий
    * * *
    бедный
    застенчивый
    покорен
    покорный
    посрамлять
    простой
    скромен
    скромный
    смиренный
    * * *
    I 1. прил. 1) а) скромный б) покорный 2) простой, скромный; небольшой, умеренный; недорогой 2. гл. а) унижать б) попирать II прил. безрогий

    Новый англо-русский словарь > humble

  • 12 humble

    •• humility, humble

    •• * Humility и humble – неудобные слова и для лексикографа, и в переводе реальных текстов. Но прежде чем говорить о переводе, отметим, что некоторые лингвисты, как ни странно, считают эти слова разноплановыми. Характерно такое замечание А. Вежбицкой (о ее трактовке humility – дальше):
    •• I presume that the Latin adjective humilis, unlike the English adjective humble, corresponds in meaning to the noun humilitas ‘humility.’
    •• И это несмотря на то, что этимологические словари ясно указывают на происхождение этого слова: humble – from Latin humilislowly, humble.” Да и толковые словари определяют humility как the quality or condition of being humble.
    •• Правда, в выражении to eat humble pie (American Heritage Dictionary: to be forced to apologize abjectly or admit one’s faults in humiliating circumstances – быть посрамленным, вынужденно извиниться, признать свою ошибку) у этого слова другая этимология: pie made from umbles edible inner parts of an animal” ( especially deer), considered a low-class food. Так или иначе, следует признать, что при общей этимологии значения слов humility и humble они иногда действительно расходятся довольно существенно.
    •• По мнению Вежбицкой, When one tries to explicate humility in non-metaphorical terms, the task proves unexpectedly hard – despite the extensive Christian literature devoted to the problem.
    •• Правда, ее собственная попытка («фирменная» экспликация через X often thinks something like this, etc.) вряд ли может быть признана удачной, да и вообще определение, претендующее на точность, и something like this, по-моему, несовместимы. Спорны и ее рассуждения о несоответствии английского humility и русского смирение:
    •• If we compare the concept of ‘humility’ with the concept of ‘smirenie’ we see that the differences between them are quite considerable <...> ‘smirenie’ implies a serene acceptance of everything that happens <...> in ‘humility’ the stress is <...> on a desire not to be treated as someone who is better than other people, on a deep dislike of vana gloria, ‘empty glory.’
    •• Интересно, что Новый БАРС под редакцией Ю.Д. Апресяна – вслед за старым, гальперинским, – не дает среди соответствий humility слово смирение (первое соответствие – смиренность). Не так давно вышедший «Словарь религиозной и возвышенной лексики» Д.И. Ермоловича, который я рекомендую всем интересующимся этой тематикой, дает смирение в качестве единственного соответствия. Думаю, тот факт, что разные культуры по-разному интерпретируют некоторые общехристианские или общечеловеческие понятия, не отменяет межъязыковых соответствий.
    •• В современном английском языке слово humility часто употребляется без христианских ассоциаций, просто в смысле lack of vanity or self-importance: humbleness, lowliness, meekness, modesty (Roget Thesaurus). Особенно характерен последний синоним. Иногда в подтексте этого слова что-то вроде «скромного, спокойного достоинства и сдержанности в поведении». В еще большей степени это относится к слову humble.
    •• У всех на памяти высказывание тогда еще кандидата в президенты Дж. Буша в ходе дискуссии с А. Гором, которое часто цитируют неточно или неполно (humble/humbler foreign policy, a humble nation). Вот это высказывание полностью:
    •• I’m not sure the role of the United States is to go around the world and say this is the way it’s got to be. I want to empower people. I want to help people help themselves, not have government tell people what to do. I just don’t think it’s the role of the United States to walk into a country and say, we do it this way, so should you. We went into Russia, we said here’s some IMF money. It ended up in Chernomyrdin’s pocket. And yet we played like there was reform. The only people who are going to reform Russia are Russians. I’m not sure where the vice president’s coming from, but I think one way for us to end up being viewed as the ugly American is for us to go around the world saying, we do it this way, so should you. I think the United States must be humble and must be proud and confident of our values, but humble in how we treat nations that are figuring out how to chart their own course.
    •• Видимо, правильный перевод в данном случае что-нибудь вроде:
    •• ...США следует вести себя скромно – с гордостью и уверенностью в наших ценностях, но не навязываясь странам, которые выбирают свой путь.
    •• Но как быть с humble foreign policy? Humble nation? Ведь именно так часто говорят, особенно в полемическом контексте, например:
    •• As a presidential candidate, George W. Bush stressed the need for America to act like a humble nationin foreign policy.
    •• Может быть, сдержанная внешняя политика, сдержанная нация? Может быть, что-нибудь со словом самоограничение (это не противоречит христианскому пониманию humility)? Или все-таки скромная? Для меня вопрос ясен не до конца.
    •• Наконец, глагол to humble, перевод которого бывает особенно трудным. Словарное определение to make lower in condition or status (AHD) во многих случаях как-то не очень помогает. А первое значение – to humiliate – может и вовсе сбить с толку. Так, в отличном англо-французском словаре Larousse Chambers выражение It was a humbling experience переводится С’était une expérience humiliante. И по-русски Это было унизительно – неверно. Скорее Это стало для меня уроком или Это отрезвило меня.
    •• Пример из журнала Time:
    •• The Normandy invaders’ day in hell humbles me (реакция читателя на номер, посвященный 60-летию высадки союзников в Нормандии).
    •• Здесь можно предложить:
    •• Солдаты нормандского десанта прошли через ад. Я склоняю голову перед их памятью (патетика в русском переводе часто оказывается многословнее).
    •• Стандартный ораторский прием – выражение I am humbled:
    •• I am humbled and honored to have been nominated by the President and confirmed by the Senate as the first federal cochairman of the Delta Regional Authority.
    •• Можно усмотреть следующий подтекст: это большая честь, которую еще предстоит заслужить. Но английский оборот воспринимается многими как штамп, можно не особенно церемониться: Для меня это большая, особая честь...
    •• Или, может быть: Я с волнением воспринимаю оказанную мне президентом и подтвержденную сенатом честь – стать первым сопредседателем–представителем федеральных властей в региональной администрации.
    •• Тоже риторический прием: I am humbled to be here in the company of... Может быть, опять-таки Я испытываю волнение, будучи здесь в компании/вместе с...
    •• Еще один пример (здесь, на мой взгляд, выражение употребляется более содержательно и требует не чисто риторического перевода):
    •• All of us in the Congress Party are humbled by the enormous trust reposed in us. (Из письма Сони Ганди) - Все мы в ИНК понимаем, как нелегко будет оправдать огромное доверие, оказанное нам.
    •• Humble и to humble в отличие от русских словарных соответствий относятся к слою активной, а в последнее время даже модной лексики. А это, как правило, источник трудностей в переводе, так как модное слово употребляется расширительно и не совсем точно и к тому же часто обыгрывается. Все это – в примере из «антибушевской» статьи Ричарда Ривза в International Herald Tribune:
    •• We were united and humbled on September 12, 2001. We are divided and humiliated now, telling lies about each other.
    •• Возможно, в переводе здесь важнее не точный смысл, а экспрессия:
    •• 12 сентября 2001 года мы были едины, у нас была общая беда. Сегодня мы разъединены и унижены ложью, которую говорим друг о друге.
    •• Кажется, смиренные общей бедой тоже можно было бы сказать, но, по-моему, русского читателя это может увести несколько не в ту сторону.
    •• Наконец, общеизвестное «в продвинутых кругах» imho ( in my humble opinion): встречающиеся варианты по моему скромному мнению или на мой скромный взгляд выглядят как слегка ироничная, но все же несколько неуклюжая калька. Лучше, наверное, позволю себе высказать мнение, смею думать или по моему скромному разумению.

    English-Russian nonsystematic dictionary > humble

  • 13 humility

    •• humility, humble

    •• * Humility и humble – неудобные слова и для лексикографа, и в переводе реальных текстов. Но прежде чем говорить о переводе, отметим, что некоторые лингвисты, как ни странно, считают эти слова разноплановыми. Характерно такое замечание А. Вежбицкой (о ее трактовке humility – дальше):
    •• I presume that the Latin adjective humilis, unlike the English adjective humble, corresponds in meaning to the noun humilitas ‘humility.’
    •• И это несмотря на то, что этимологические словари ясно указывают на происхождение этого слова: humble – from Latin humilislowly, humble.” Да и толковые словари определяют humility как the quality or condition of being humble.
    •• Правда, в выражении to eat humble pie (American Heritage Dictionary: to be forced to apologize abjectly or admit one’s faults in humiliating circumstances – быть посрамленным, вынужденно извиниться, признать свою ошибку) у этого слова другая этимология: pie made from umbles edible inner parts of an animal” ( especially deer), considered a low-class food. Так или иначе, следует признать, что при общей этимологии значения слов humility и humble они иногда действительно расходятся довольно существенно.
    •• По мнению Вежбицкой, When one tries to explicate humility in non-metaphorical terms, the task proves unexpectedly hard – despite the extensive Christian literature devoted to the problem.
    •• Правда, ее собственная попытка («фирменная» экспликация через X often thinks something like this, etc.) вряд ли может быть признана удачной, да и вообще определение, претендующее на точность, и something like this, по-моему, несовместимы. Спорны и ее рассуждения о несоответствии английского humility и русского смирение:
    •• If we compare the concept of ‘humility’ with the concept of ‘smirenie’ we see that the differences between them are quite considerable <...> ‘smirenie’ implies a serene acceptance of everything that happens <...> in ‘humility’ the stress is <...> on a desire not to be treated as someone who is better than other people, on a deep dislike of vana gloria, ‘empty glory.’
    •• Интересно, что Новый БАРС под редакцией Ю.Д. Апресяна – вслед за старым, гальперинским, – не дает среди соответствий humility слово смирение (первое соответствие – смиренность). Не так давно вышедший «Словарь религиозной и возвышенной лексики» Д.И. Ермоловича, который я рекомендую всем интересующимся этой тематикой, дает смирение в качестве единственного соответствия. Думаю, тот факт, что разные культуры по-разному интерпретируют некоторые общехристианские или общечеловеческие понятия, не отменяет межъязыковых соответствий.
    •• В современном английском языке слово humility часто употребляется без христианских ассоциаций, просто в смысле lack of vanity or self-importance: humbleness, lowliness, meekness, modesty (Roget Thesaurus). Особенно характерен последний синоним. Иногда в подтексте этого слова что-то вроде «скромного, спокойного достоинства и сдержанности в поведении». В еще большей степени это относится к слову humble.
    •• У всех на памяти высказывание тогда еще кандидата в президенты Дж. Буша в ходе дискуссии с А. Гором, которое часто цитируют неточно или неполно (humble/humbler foreign policy, a humble nation). Вот это высказывание полностью:
    •• I’m not sure the role of the United States is to go around the world and say this is the way it’s got to be. I want to empower people. I want to help people help themselves, not have government tell people what to do. I just don’t think it’s the role of the United States to walk into a country and say, we do it this way, so should you. We went into Russia, we said here’s some IMF money. It ended up in Chernomyrdin’s pocket. And yet we played like there was reform. The only people who are going to reform Russia are Russians. I’m not sure where the vice president’s coming from, but I think one way for us to end up being viewed as the ugly American is for us to go around the world saying, we do it this way, so should you. I think the United States must be humble and must be proud and confident of our values, but humble in how we treat nations that are figuring out how to chart their own course.
    •• Видимо, правильный перевод в данном случае что-нибудь вроде:
    •• ...США следует вести себя скромно – с гордостью и уверенностью в наших ценностях, но не навязываясь странам, которые выбирают свой путь.
    •• Но как быть с humble foreign policy? Humble nation? Ведь именно так часто говорят, особенно в полемическом контексте, например:
    •• As a presidential candidate, George W. Bush stressed the need for America to act like a humble nationin foreign policy.
    •• Может быть, сдержанная внешняя политика, сдержанная нация? Может быть, что-нибудь со словом самоограничение (это не противоречит христианскому пониманию humility)? Или все-таки скромная? Для меня вопрос ясен не до конца.
    •• Наконец, глагол to humble, перевод которого бывает особенно трудным. Словарное определение to make lower in condition or status (AHD) во многих случаях как-то не очень помогает. А первое значение – to humiliate – может и вовсе сбить с толку. Так, в отличном англо-французском словаре Larousse Chambers выражение It was a humbling experience переводится С’était une expérience humiliante. И по-русски Это было унизительно – неверно. Скорее Это стало для меня уроком или Это отрезвило меня.
    •• Пример из журнала Time:
    •• The Normandy invaders’ day in hell humbles me (реакция читателя на номер, посвященный 60-летию высадки союзников в Нормандии).
    •• Здесь можно предложить:
    •• Солдаты нормандского десанта прошли через ад. Я склоняю голову перед их памятью (патетика в русском переводе часто оказывается многословнее).
    •• Стандартный ораторский прием – выражение I am humbled:
    •• I am humbled and honored to have been nominated by the President and confirmed by the Senate as the first federal cochairman of the Delta Regional Authority.
    •• Можно усмотреть следующий подтекст: это большая честь, которую еще предстоит заслужить. Но английский оборот воспринимается многими как штамп, можно не особенно церемониться: Для меня это большая, особая честь...
    •• Или, может быть: Я с волнением воспринимаю оказанную мне президентом и подтвержденную сенатом честь – стать первым сопредседателем–представителем федеральных властей в региональной администрации.
    •• Тоже риторический прием: I am humbled to be here in the company of... Может быть, опять-таки Я испытываю волнение, будучи здесь в компании/вместе с...
    •• Еще один пример (здесь, на мой взгляд, выражение употребляется более содержательно и требует не чисто риторического перевода):
    •• All of us in the Congress Party are humbled by the enormous trust reposed in us. (Из письма Сони Ганди) - Все мы в ИНК понимаем, как нелегко будет оправдать огромное доверие, оказанное нам.
    •• Humble и to humble в отличие от русских словарных соответствий относятся к слою активной, а в последнее время даже модной лексики. А это, как правило, источник трудностей в переводе, так как модное слово употребляется расширительно и не совсем точно и к тому же часто обыгрывается. Все это – в примере из «антибушевской» статьи Ричарда Ривза в International Herald Tribune:
    •• We were united and humbled on September 12, 2001. We are divided and humiliated now, telling lies about each other.
    •• Возможно, в переводе здесь важнее не точный смысл, а экспрессия:
    •• 12 сентября 2001 года мы были едины, у нас была общая беда. Сегодня мы разъединены и унижены ложью, которую говорим друг о друге.
    •• Кажется, смиренные общей бедой тоже можно было бы сказать, но, по-моему, русского читателя это может увести несколько не в ту сторону.
    •• Наконец, общеизвестное «в продвинутых кругах» imho ( in my humble opinion): встречающиеся варианты по моему скромному мнению или на мой скромный взгляд выглядят как слегка ироничная, но все же несколько неуклюжая калька. Лучше, наверное, позволю себе высказать мнение, смею думать или по моему скромному разумению.

    English-Russian nonsystematic dictionary > humility

  • 14 modest

    ˈmɔdɪst прил.
    1) скромный, сдержанный modest behaviour ≈ скромное поведение Syn: frugal, moderate, humble, lowly, meek, retiring, shy, unassuming, unpretentious, inexpensive Ant: conceited, overbearing, pretentious, showy
    2) скромный, умеренный, ограниченный to be in modest circumstancesжить на скромные средства
    3) скромный, благопристойный, застенчивый modest woman ≈ скромная женщина Syn: decent скромный;
    сдержанный - with a * air со скромным видом, скромно, сдержанно - to be * in speech быть скромным в разговоре - to be * about one's achievements скромно /сдержанно/ говорить о своих успехах скромный, застенчивый;
    благопристойный - * girl скромная девушка умеренный, небольшой, ограниченный - * means скромные /граниченные/ средства - * fortune скромное /небольшое/ состояние - * gift скромный подарок - * house скромный /непритязательный/ дом - to be * in one's demands быть скромным /умеренным/ в своих требованиях - by a * computation по скромным подсчетам ~ скромный;
    умеренный;
    to be in modest circumstances жить на скромные средства modest благопристойный;
    сдержанный ~ небольшой ~ ограниченный ~ сдержанный ~ скромный;
    умеренный;
    to be in modest circumstances жить на скромные средства ~ скромный ~ умеренный

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > modest

  • 15 modest

    adjective
    1) скромный; умеренный; to be in modest circumstances жить на скромные средства
    2) благопристойный; сдержанный
    Syn:
    humble, lowly, meek, retiring, shy, afbc.htm>unassuming, unpretentious
    see inexpensive
    Ant:
    conceited, overbearing, pretentious, showy
    * * *
    (a) скромный
    * * *
    * * *
    [mod·est || 'mɑdɪst /'mɒ-] adj. скромный, сдержанный, стеснительный, застенчивый; благопристойный, умеренный; нетребовательный, неприхотливый
    * * *
    благопристойный
    невзыскательный
    непритязателен
    непритязательный
    неприхотлив
    неприхотливый
    нетребователен
    сдержан
    сдержанный
    скромен
    скромный
    умеренный
    * * *
    1) скромный 2) скромный 3) скромный

    Новый англо-русский словарь > modest

  • 16 modest

    ['mɔdɪst]
    прил.
    1) скромный, сдержанный
    Syn:
    Ant:
    2) скромный, умеренный, ограниченный
    3) скромный, благопристойный, застенчивый
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > modest

См. также в других словарях:

  • humble — adj Humble, meek, modest, lowly are comparable when they mean lacking all signs of pride, aggressiveness, or self assertiveness either in spirit or in outward show. All are applicable to persons and their attitudes and manners, and all but meek… …   New Dictionary of Synonyms

  • humble pie — noun Etymology: humbles 1. a. : a meat pie formerly made of the inferior parts of a deer and served to the huntsman and other servants b. : a meat pie made of the humbles of a hog 2. [influenced in meaning by humble ( …   Useful english dictionary

  • Gustav Mahler — Mahler redirects here. For the 1974 film, see Mahler (film). For other people with the surname, see Mahler (surname). Gustav Mahler, photographed in 1907 at the end of his period as …   Wikipedia

  • Theodora — (d. 548)    Wife and inspiration of the Byzantine emperor Justinian (r. 527 565), who shared his rule and was an important source of strength for him until her death in 548. Although her background was not the usual one for an empress, Theodora… …   Encyclopedia of Barbarian Europe

  • Beguines and Beghards — Beghards and Beguines were Roman Catholic lay religious communities active in the 13th and 14th century, living in a loose semi monastic community but without formal vows. They were influenced by Albigensian teachings and by the Brethren of the… …   Wikipedia

  • Beguines, Beghards —     Beguines & Beghards     † Catholic Encyclopedia ► Beguines & Beghards     The etymology of the names Beghard and Beguine can only be conjectured. Most likely they are derived from the old Flemish word beghen, in the sense of to pray , not to… …   Catholic encyclopedia

  • C. Auguste Dupin — is a fictional detective created by Edgar Allan Poe. Dupin made his first appearance in Poe s The Murders in the Rue Morgue (1841), widely considered the first detective fiction story.Silverman, Kenneth. Edgar A. Poe: Mournful and Never ending… …   Wikipedia

  • Edward Rydz-Śmigły — Infobox Military Person name=Edward Rydz Śmigły nickname=Adam Zawisza caption= rank=Marshal of Poland (Marszałek Polski) date of birth=birth date|1886|3|11|mf=y placeofbirth=Łapszyn, Galicia date of death=death date and age|1941|12|2|1886|3|11|mf …   Wikipedia

  • Odeyil Ninnu — or Odayil Ninnu is a 1965 Malyalam film staring Sathyan, Prem Nazir, Vijaya K.R., and Thikkurisi Sukumaran Nair, and Suresh Gopi who was only 6 years old and played the younger version of Sathyan s character. Odeyil Ninnu is based on the novel of …   Wikipedia

  • poor relation — noun Etymology: poor (I) : one that is regarded as holding a subordinate or inferior position modern dance … is the poor relation among the theater arts E.R.Bentley the humanities have become poor relations Report: (Canadian) Royal Commission on… …   Useful english dictionary

  • Jean-François Champollion — Champollion redirects here. For other uses, see Champollion (disambiguation). Jean François Champollion Jean François Champollion, by Léon Cogniet …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»